´Eurogoles´, Ramon Solsona

Las carreras de cuádrigas de la antigua Roma daban vueltas a un largo muro en cuyos dos extremos, donde los carros debían girar, había columnas o pirámides truncadas. Esas referencias bien visibles eran las metas, una palabra que llegó a significar "línea de llegada de una carrera" y, por extensión lógica, "objetivo, finalidad". Algo semejante ocurrió en inglés. Goal es una palabra de origen oscuro que desde el siglo XVI significó "meta, línea de llegada de una carrera". Más tarde pasó a designar el conjunto de tres palos - dos verticales, dispuestos de forma paralela, y uno horizontal que los une por el extremo superior- que constituyen el objetivo de ciertos deportes. La meta de los futbolistas es conseguir que el balón pase entre los tres palos contrarios. Por eso goal,en inglés, significa indistintamente los palos mismos y cada punto que se consigue.

Goal es hoy una palabra casi universal, pero con matices. El castellano, el catalán y el gallego lo han adaptado a su fonética y a su escritura: gol. En cambio, en euskera es gola y en portugués golo.El italiano, amante de los anglicismos más o menos retocados, usa gol (también goal)como forma singular invariable. Y también es muy común rete (red) como sinónimo, por la evidente contigüidad de significados. Todas estas variantes se refieren únicamente a goal como tanto.

El alemán utiliza una palabra propia: tor.Como el doble sentido del inglés goal,tor designa indistintamente el tanto y la portería. Mucho antes de inventarse el fútbol, tor ya significaba "portón, portal, portalada", como se puede apreciar en el nombre germánico de la puerta de Brandemburgo (Brandenburger tor).Nótese la semejanza fonética y semántica entre tor y el inglés door (puerta). El francés también se vale de una misma palabra para el tanto y la portería por una asociación más conceptual. But es una voz que ya se utilizaba en la edad media para expresar "blanco, diana" y, en consecuencia, "finalidad, objetivo". Hoy but sigue significando "finalidad", pero tiene dos acepciones más: gol y portería.

Las lenguas que no designan el gol y la portería con una misma palabra, recurren a la metáfora de la puerta, por el parecido evidente de los tres palos y un portal. Porta en italiano. Portería en castellano y gallego, porteria en catalán. Además del ya mencionado meta, el sinónimo español arco no está tan alejado de puerta si pensamos en un arco de triunfo, por ejemplo. En euskera, atea también quiere decir "puerta". En cambio, el portugués se vale de otra metáfora y llama baliza a la portería, por el parecido con un conjunto de palos o estacas que sirven de referencia o mojón.

Lógicamente, al jugador que trata de impedir los goles del equipo contrario se le designa con palabras relacionadas con los diversos nombres que recibe la portería. Portero (castellano), porteiro (gallego), porter (catalán), portiere (italiano), atezaina ( "el que cuida la puerta", en euskera). En catalán, el propio Pompeu Fabra defendió en una de sus Converses filològiques de 1923 que "goalkeeper ha estat reemplaçat molt bé per porter". Goalkeeper nos devuelve al original inglés. Se trata de un compuesto (goal y keeper,"guarda, guardián") más difícil de adaptar que el simple goal.Por eso, en vez de adaptaciones fonéticas, ha generado calcos, como el español guardameta, el francés garde-but o gardien de but o el alemán torwart.En vez de recurrir a un derivado de baliza,el portugués también se vale de un guardián: guada-redes.

Una última curiosidad. Si oyen hablar de un jugador brasileño que es el mejor goleiro de todos los tiempos, no piensen que puede ser el nueve que busca el Barça. En Brasil un goleiro no hace goles, sino que los evita. Es un portero.

19-VI-08, Ramon Solsona, lavanguardia